bokee.net

机关工作者博客

自留地

最新文章更多

正文 更多文章

[文化档案]3 安徒生童话的首译者——著名翻译家叶君健①

                                       

在我的童年和少年时代,留给我印象最深的是小人书和大部头小说。小人书也就是连环画类,大部分是阶级斗争如斗私批修啊、地富反坏右啊等,革命历史如红灯记、智取威虎山等。大部头小说主要是苦菜花、西游记、红楼梦、林海雪原、海底世界等。而在所有作品中,最令我记忆犹新的是童话——安徒生的童话。那一个个充满梦幻般美妙而奇特的故事,让我沉缅其中,乐而忘忧。如《卖火柴的女孩》、《皇帝的新衣》、《豌豆上的公主》、《拇指姑娘》可是那时的我却不关注它的中文翻译者,直到我十六岁参加汉语言文学学习中国现代文学史时,才知道是我们家乡人——君健最先最全面将丹麦诗人安徒生的童话翻译介绍到了中国。从此叶君健先生的名字不再只出现在我的眼里,更多的记在了心中。

我十分景仰和怀念家乡这片土地上走出的一代文豪和文学大师。他们不单单是文化作品的创造者,更是精神文明的传播者,是社会进步的推动者。在大师们的生前,我没有机会见到他们,但在现在,我一定会去朝奉他们的故居,拜访他们的后人,继承他们的传统,学习他们的精神。这也是我立此文化档案的初衷。

     

  一位享誉世界文坛的翻译名家──叶君健

    发现如诗般的童话       

               19141999

 

 

 

君健,湖北红安县人。曾用笔名:马耳。1933年入武汉大学攻读外国文学,开始翻译文学作品。第二次世界大战后留欧期间,习得丹麦、瑞典等多国语言。1949年以后,创办中国第一个大型对外文学刊物《中国文学》,于中国大陆在文学翻译的文化交流工作上占重要地位。

  在中国,君健先生是最早有系统地将安徒生引入的文艺先峰。为著名作家、文学翻译家、外国文学研究家,毕生创作量达五百多万字。曾发表中、英文小说,散文,并以翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛,与美国译本同被评为「当今世界上两个最好的译本」,而于1988年获丹麦女王玛珈丽特二世颁赠「丹麦国旗勋章」。惜于199912日逝世,毕生对中国文学、世界经典的不朽贡献,值得我们致上最高的敬意。  

小说作品有《山村》、《他们飞向南方》等长篇及《无知的和被遗忘的》、《三季》等短篇小说集;主要译作有《安徒生故事全集》、《乔婉娜》、《总建筑师》、《幸福的家庭》、《卡尔曼》、《南斯拉夫当代童话选》等多部;主要论着有《鞋匠的儿子》、《不丑的丑小鸭》、《读书和欣赏》、《西楼集》、《故人新事集》;相关翻译艺术论文则散见大陆及海外大学学报。

 

 

 

 

      

 

                     

分享到:

上一篇:[文化档案]2

下一篇:[文化档案]3

评论 (2条) 发表评论

发表评论
验证码